Outils et lexique

Conseils de traduction

Voici quelques consignes générales concernant les services de traduction :

Les frais de traduction font partie des dépenses admissibles dans le cadre d’une subvention des IRSC.

Une mauvaise traduction nuit à la communication et potentiellement à la crédibilité de votre organisation et de votre programme de recherche.

Lexique anglais-français des IRSC

Cet outil a été conçu pour favoriser l’uniformité dans les communications au sein des IRS. Il contient des mots et des expressions propres aux IRSC, ainsi que des titres officiels répandus et les noms d’initiatives et de programmes fédéraux.

Guide de rédaction anglaise des IRSC (en anglais seulement)

Cet outil s’adresse à quiconque prépare des documents pour les IRSC aux fins de publication ou de diffusion. Il aide à rédiger du contenu dans un style clair et de haute qualité, qui respecte les conventions de style de l’organisme et l’usage contemporain de l’anglais.

Guide de rédaction française des IRSC

Cet outil s’adresse à quiconque prépare des documents pour les IRSC aux fins de publication ou de diffusion. Il aide à rédiger du contenu dans un style clair qui respecte des conventions uniformes à l’échelle de l’organisme.

Glossaire des termes de financement

Liste de termes liés au financement et définitions correspondantes.

Écriture inclusive – Lignes directrices et ressources

Ces lignes directrices ont été conçues pour aider à rédiger de façon exempte de discrimination fondée sur le sexe, le genre, l’orientation sexuelle, la race, l’origine ethnique, la situation de handicap, ou tout autre trait identitaire.

Plain Language: Breaking Down the Literacy Barrier (en anglais seulement)

Rédiger de manière claire n’a jamais été aussi important. Apprenez pourquoi et comment mettre en application les principes du langage simple.

Date de modification :